Las revistas literarias en la Web

Las publicaciones virtuales dedicadas a la literatura en Guía de Letras

Guía de Letras ha seleccionado, a lo largo de estos años, algunas publicaciones que circulan en internet dedicadas a la literatura. Con formato de revista virtual, con artículos, ensayos, entrevistas y textos de ficción, las revistas literarias proponen una rápida, actualizada e interesante lectura.

“Proscritos” es una revista digital dedicada a la literatura, el teatro y el cine. Sus temas incluyen críticas de libros, propuestas y textos para la escena, comentarios, filmografías y trabajos monográficos. Además del enlace a esta publicación, haciendo click sobre estas palabras se puede acceder a todas las reseñas publicadas por el Portal Guía de Letras, que incluyen información sobre la revista de literatura infantil y juvenil Babar; revistas virtuales vinculadas a bibliotecas; humor e historietas en revistas virtuales; revistas didácticas de lectura y escritura; publicaciones dedicadas al cine y la literatura; suplementos de medios masivos y muchísimas más revistas virtuales de literatura y cultura que pueden leerse en la web.


Suplemento Cultural ABC

El suplemento cultural de la publicación periódica española ABC, posee interesante artículos sobre temas de la cultura. En el último ejemplar disponible en la web, se encuentran reseñas de libros, ensayos sobre el séptimo arte, sobre teatro, música, arte, entre otros. Es importante señalar que además se pueden encontrar los números actuales en PDF y los antiguos en la hemeroteca del mismo sitio.


Ajos y zafiros

La revista de literatura Ajos y zafiros propone un recorrido por diversos ensayos más que interesantes. Realizada en Perú, incluye una sección llamada “creación”, donde pueden leerse distintos textos de ficción; otra llamada “Traducción” donde se incluyen poemas traducidos; además de secciones llamadas “Fantasmas de papel”; “Galeón de libros” y “Crónicas” que ofrecen distintos artículos sobre la literatura. El último número disponible en la web es del año 2005, aunque vale la pena leerlo.


Desde Guadalajara

El departamento de Letras de la Universidad de Guadalajara realiza una revista virtual llamada Argos. Se incluyen allí secciones dedicadas la poesía, a la narrativa, al teatro y al ensayo. Lo más interesante, además de los textos disponibles, en la variedad de enlaces sugeridos de otros sitios de literatura. Con tiempo y ganas de leer, es una fiesta para los lectores.


Revista de Literatura Cubana

“El ateje” es un árbol silvestre que crece en las Antillas y también es el nombre que lleva esta revista virtual dedicada a la literatura cubana. Pueden leerse aquí los 21 números publicados desde el año 2001 hasta el 2008, donde más de 150 autores colaboraron con sus textos. Realizada desde Miami, esta publicación ofrece a los lectores obras de escritores en su mayoría provenientes de Cuba.


Dos revistas chilenas

“Bajo los hielos” es una librería especializada en espiritualidad, esoterismo, poesía chilena, historia y literatura chilena y literatura fantástica. Se ofrecen en este sitio “Tradición y literatura trascendente”. Cada número está dedicado a distintos temas o autores, por emplo, el número 19 tiene como eje a Mircea Eliade.

“Crítica” es una revista digital de historia del arte y ensayo fundada en Santiago de Chile en 1997. Provista de ensayos profundos y actuales, esta publicación merece que se la recorra palmo a palmo, a través de sus trece años de existencia en la web.


Revista argentina de crítica, cultura y pensamiento

Resulta interesante compartir un fragmento de un artículo publicado en la revista digital “Contratiempo”, con una mirada particular luego de 10 años de publicación: “Un grabado inca, un par de ensayos, el nombre del sitio ocupando la pantalla, en caracteres de alto impacto, todo en fondo negro: esa fue la primera portada de Revista Contratiempo, hoy extraviada, que subió a la red a fines de noviembre de 2000. No había grandes proyectos, apenas la voluntad de publicar trabajos que presionaban en cajones y computadoras. Sí, en cambio, ciertas certezas de lo que no queríamos hacer, de dónde no queríamos estar. En la imaginación colectiva de entonces sobrevolaba la idea de que nada demasiado bueno podía gestarse en la red. La superficie de la pantalla constituía la metáfora exacta de lo que se esperaba de ella; su parecido con la televisión, otro paria de la cultura considerada seria, le socavaba toda credibilidad y condenaba a la excomunión anticipada a las producciones que pretendieran algo diferente al pasatismo o la divulgación. La circulación, producción y distribución de la cultura sufrieron con la red profundas transformaciones. El autor se volvió editor y difusor de sus propias ideas, se obvió la intermediación y se garantizó la recepción. Pero esa misma impunidad liberadora de normas, cánones y anquilosamientos varios, a la vez, provocó los extremos de la época actual, donde la palabra pareciera estar en el horizonte de su propia saturación. Declina por proliferación indiscriminada y poco rigurosa, aún en ámbitos donde se espera de ella alcances transformadores. La cultura que tiene por fin objetivar la palabra para volverla redituable atenta directamente contra las posibilidades del pensamiento y de la comunicación verdadera. La inmediatez y la trivialidad configuran la mirada y moldean las sensibilidades en la precariedad e indigencia, lo que tarde o temprano repercute en todos los ámbitos y  niveles. Esto es lo que a diez años de la creación de Contratiempo nos preocupa.” Pueden leerse los distintos ensayos sobre cine, arte, literatura, etc., ingresando aquí.

Publicado en Recursos Didácticos, Revistas literarias | Comentarios desactivados

Chile y sus relatos de tradición oral

Literatura chilena en Guía de Letras

En diversas ocasiones, Guía de Letras ha dedicado entradas a autores nacidos en Chile. Puede leerse aquí una conversación con la escritora Isabel Allende en una entrevista realizada por Adelaida Bidot, Beatriz Navia y Sara Rivas. En ella, la autora de La casa de los espíritus habla de su relación con la palabra escrita, de su método para planificar una novela, de la función crítica del humor y de la relación entre literatura y realidad. También, haciendo click sobre estas palabras se puede acceder un enlace que remite a su sitio oficial.

El escritor Roberto Bolaño fue también objeto de estudio de este portal, del mismo modo que Alejandro Jodorowsky.

Proponemos, en esta entrada, revisar algunos aspectos de la tradición oral chilena, centrándonos en aquellos cuyo eje está puesto en la narrativa.


Relatos chilenos de tradición oral

Es complejo precisar, en lo que a la tradición oral respecta, de dónde provienen ciertos relatos que no poseen autor definido y que se han transmitido de generación en generación. Sin embargo, algunos sitios presentan cuentos de este tipo. En El rincón cuentero: cuentos chilenos y otros textos, el lector puede acceder a una diversidad de textos bastante heterogenea. Encontrará allí, entre otros, relatos de tradición oral, como “La mina maldita”, que comienza así: ”El labriego Martín Vega, de Rungue, pasando el arado descubrió unos riquísimos rodados de plata y como era devoto de la Señora de las Mercedes, hizo voto solemne de erigir una capilla a la Virgen de su amor, sí le guiaba hasta descubrir la veta real de que aquellos indudablemente se habían desprendido. La Reina del Cielo escuchó las súplicas de su humilde criado y la portentosa veta fue descubierta en una colina que, siguiendo el curso del estero de Rungue hacia el nordeste, se distingue en el horizonte. Agradecido el labrador, apiñó unas cuantas piedras, labró una tosca cruz, trocó una imagen de bulto de la santa por su peso en plata y erigió de prisa una capilla provisoria, dandose lugar para edificar allí más tarde una iglesia digna de su fe y de su opulencia.”


Narrativa tradicional campesina de Chile

Del mismo modo, el maravilloso Portal de Cultura de Chile “Memoria chilena” señala en relación a la Narrativa tradicional campesina de Chile que:El imaginario popular campesino se ha nutrido desde hace siglos de una larga tradición de cuentos, mitos y leyendas que se transmiten de generación en generación. El relato oral de estas historias crea un mundo de representaciones y valores de conducta. Los cuentos campesinos han ocupado un lugar de preferencia en los estudios folclóricos. Su alto grado de difusión en los medios rurales, la diversidad de temas y la multiplicidad de variantes de un mismo motivo literario hace que constituyan un género de primera importancia en la literatura popular. Aunque se ha logrado establecer la procedencia europea de un gran número de cuentos, éstos han sufrido reinterpretaciones y adaptaciones que los convierten en un elemento vivo de la cultura popular tradicional latinoamericana y chilena.” Además de navegar por este bello sitio que recoge documentos, libros, ensayos, fotos y entrevistas, el lector puede recrearse con distintas recopilaciones regionales de cuentos y leyendas chilenas.


Biblioteca Virtual del Bicentenario Chileno
En la Biblioteca Virtual del Bicentenario, creada con la expresa intención de preservar el patrimonio intelectual chileno, se pueden encontrar las portadas y los textos digitalizados de distintas obras representativas.


La escuela y la narrativa de tradición oral

“Dada la urgencia, por rescatar nuestra identidad y tradiciones que llevan consigo toda la sabiduría popular, y en el que se concentran expresiones del ser humano tanto materiales como espirituales, y que vemos como se van perdiendo en el despersonalizado mundo de hoy, es que éste libro está dirigido a Educadoras de Párvulos, Auxiliares de Párvulos y estudiantes de la carrera, porque son las personas más importantes en la difusión de nuestra cultura a partir de la Educación Preescolar. Ellas, como agentes reactivadoras del Folklore, y al aplicarlo en todas las actividades que se realizan en el Jardín Infantil, estimulan el Desarrollo Integral del niño, a la vez que lo transforman en el depositario de nuestra cultura, de manera que permanezcan en él nuestras raíces y puedan ser transmitidas a las generaciones futuras.” De este modo presenta su autora, Verónica Herrera Velez, en la Biblioteca Vitanet, su obra Cuentos de nunca acabar: el folcklore chileno para la educación preescolar, que incluye un estudio crítico sobre el tema y distintos ejemplos de la tradición popular, como el cuento “La hormiguita”:

«Esta era una hormiguita
que de un hormiguero
salió calladita,
y se metió a un granero
se robó un triguito
y arrancó ligero.
Salió otra hormiguita
del mismo hormiguero
y muy calladita
se metió al granero
se robó un triguito
y arrancó ligero.
Salió otra hormiguita
del mismo hormiguero
y muy calladita
se metió al granero
se robó un triguito…»


Cuentos y leyendas de todo el territorio chileno

El Portal de educación Educar Chile propone un recorrido por los cuentos y las leyendas de todo el territorio chileno. Allí, se dividen en dos secciones: Cuentos y leyendas de la zona sur, que reflejan las costumbres que han marcado ese sector del país y Cuentos y leyendas del centro de Chile, tanto en su zona urbana como rural. Es interesante recordar algunas de las palabras de este portal, que enmarcan los relatos que se presentan, para ser leídos o recordados en las aulas, ya que las distintas regiones de todo el mundo, igual que los chilenos, somos herederos de lo que nuestra propia mitología conforma. Allí, se afirma: “¿Quién no ha escuchado hablar de los paseos del diablo por los parajes cordilleranos?. Nos hemos criado entre historias que trascienden de forma oral, por  generaciones y nos vamos nutriendo de figuras fantásticas, nocturnas, húmedas, viscosas y macabras. Vamos ganando y perdiendo miedo, vamos comprendiendo la fabulación de pie a espacios creativos indescifrables.”


Los cuentos de Pedro Urdemales

Pedro Urdemales es un personaje cosmopolita. Distintos países pueden atribuirse su nacionalidad, ya que, con distintos nombres, representa al típico “pícaro” personaje popular que realiza distintas aventuras. En este interesante sitio Patricio Barros hace referencia al libro Veinte cuentos de Pedro Urdemales, recopilado por Ramón A. Laval. Allí, en la introducción se realliza un recorrido histórico por los distintos países que poseen historias cuyo protagonista es este personaje. En dicho espacio virtual se aclara: Yo voy a contar aquí los cuentos que en Chile se conservan de este personaje, la mayor parte de ellos sumamente populares, pues será raro encontrar una persona que no los haya oído siquiera una vez; mas como no todos pueden presentarse en la forma algo cruda en que son referidos, he debido cambiar en varios una que otra palabra o expresión que pudiera herir oídos u olfatos delicados pero no tantas que lleguen a desfigurar los conceptos.” La astucia y el humor están presentes en cada uno de estos relatos que vale la pena leer e incluso, comparar con los que uno sabe o le han contado, como por ejemplo en el texto “La piedra del fin del Mundo”, que dice así:

“Divisó Pedro Urdemales a mi huaso que venía de a caballo y entonces se puso a sujetar una piedra muy grande que había en la falda de un cerro. Cuando el huaso llegó, Pedro le dijo:
— Si esta piedra se me cae, el mundo se acaba; yo estoy muy cansado; ¿por qué no se pone usted en mi lugar mientras voy a buscar gente que la sujete?”
El huaso accedió, se bajó del caballo y se colocó en el sitio en que estaba Pedro. Entonces Pedro Urdemales se subió al caballo del huaso, y diciéndole que se aguantara un ratito, que ligerito volvía con otros hombres, se mandó a cambiar y lo dejó esperando hasta el día de hoy la vuelta de su caballo.”

Publicado en Blogs de literatura, Cuentistas chilenos, Literatura chilena, Literatura de Tradición oral, Narrativa chilena, Sitios sobre literatura | Comentarios desactivados

Ana María Matute: una gran contadora de historias

Página Oficial de Ana María Matute

Hace pocos días se dio a conocer en todos los medios internacionales que la escritora catalana Ana María Matute fue galardonada con el premio Cervantes. Esta mujer de 85 años “nacida en Barcelona en 1926 se dio a conocer en la escena literaria española con ‘Los Abel’, una novela inspirada en la historia bíblica de los hijos de Adán y Eva, en la cual reflejó la atmósfera española inmediatamente posterior a la contienda civil desde el punto de vista de la percepción infantil. Este enfoque se mantuvo constante a lo largo de su primera producción novelística y fue común a otros representantes de su generación, la llamada generación de los “niños asombrados”.


A los cinco años, tras haber estado a punto de morir por una infección de riñón, escribió su primer relato, ilustrado por ella misma. A los ocho años volvió a padecer otra enfermedad grave y la enviaron a vivir a Mansilla de la Sierra (Logroño) con sus abuelos. Se educó en un colegio religioso en Madrid y con 17 años escribió su primera novela, ‘Pequeño teatro’ por la que Ignacio Agustí, director de la editorial Destino en aquellos años, le ofreció un contrato de 3.000 pesetas que ella aceptó. Sin embargo, la obra no se publicó hasta ocho años después.”
El sitio Club Cultura señala como la página oficial de Ana María Matute al espacio virtual de donde se han extraido estas palabras. Allí, además, se puede acceder a una extensa biografía, a datos sobre su obra, una interesante sección titulada encuentros, donde se pueden leer textos sobre la autora, perfiles, miscelaneas y muchísimos ensayos sobre Ana María. Es un sitio para quedarse horas, o días, navegando, leyendo las palabras de Matute y todo lo que se dijo y se dice de ella. Realmente delicioso.


Ana María y la Guerra Civil Española

“Ana María fue la segunda de cinco hijos de una familia perteneciente a la pequeña burguesía catalana, conservadora y religiosa. Su padre, Facundo Matute, era un catalán propietario de una fábrica de paraguas. Durante su niñez, Matute vivió un tiempo considerable en Madrid, pero pocas de sus historias hablan sobre sus experiencias vividas en la capital de España.
Cuando Ana María Matute tenía cuatro años cae gravemente enferma. Por dicha razón, su familia la lleva a vivir con sus abuelos en Mansilla de la Sierra, un pueblo pequeño en las montañas riojanas. Matute dice que la gente de aquel pueblo la influenció profundamente. Dicha influencia puede ser vista en la obra antología Historias de la Artámila 1961, la cual trata de gente que Matute conoció en Mansilla.


Ana María Matute tenía diez años de edad cuando comenzó la Guerra Civil Española de 1936. La violencia, el odio, la muerte, la miseria, la angustia y la extrema pobreza que siguieron a la guerra marcaron hondamente a su persona y a su narrativa. La de Matute es la infancia robada por el trauma de la guerra y las consecuencias psicológicas del conflicto y la posguerra en la mentalidad de una niña, y una juventud marcada por la Guerra, se reflejan en sus primeras obras literarias centradas en los “los niños asombrados” que veían y, muy a pesar suyo, tenían que entender los sinsentidos que les rodeaban. Características neorrealistas pueden ser observadas en obras como en «Los Abel» (1948), «Fiesta al noroeste» (1953), «Pequeño teatro» (1954), «Los hijos muertos» (1958) o «Los soldados lloran de noche» (1964). En todas estas obras, la mirada protagonista infantil o adolescente es lo más sobresaliente y marca un distanciamiento afectivo entre realidad y sentimiento o entendimiento. Son obras que se inician con gran lirismo y poco a poco se sumergen en un realismo exacerbado.”
Wikipedia le dedica una interesante entrada a la tercera mujer integrante de la Real Academia Española en 300 años de historia. Además de los datos biográficos, hay menciones de sus libros y de sus premios. No olvidar visitar los enlaces externos.


Ana María Matute antes del Premio Cervantes

Cuando su nombre resonaba con fuerza como una de las candidatas al premio, Ana María Matute declaraba que si ganara el Cervantes daría saltos. En esta entrevista muy emotiva, realizada por Rosa Mora y publicada en el diario El País hace menos de un mes, la escritora catalana habla de sus libros, de su vida y de su escritura. Allí, Matute expresa frases como esta: “La vida te cambia, te apalea, pero yo no me doblego ni que caigan rayos”. Tal vez, esta frase se deba a un relato que sostiene en la entrevista. Reproducimos apenas unos párrafos:

“P. Tuvo usted una producción literaria extraordinaria en los años cincuenta y sesenta.

R. Me casé con aquel espécimen [su primer marido] y pasamos verdaderos apuros económicos. La Matute se convirtió en el sostén de la familia. Solo entraba en casa el dinero que ganaba yo. Me levantaba a las seis de la mañana, ¡qué horror!, cuando ahora tengo que levantarme a las diez me parece que es la madrugada. Escribía un cuento semanal para la revista Garbo, para Destino, novelas, relatos. Mi vida ha sido, es, la literatura y mi hijo. Al revés, mi hijo y la literatura.

P. Consiguió separarse del “espécimen”, como usted dice.

R. En esto sí que fui una verdadera heroína, eran los años cincuenta cerca de los sesenta. Sufrí mucho. Automáticamente le dieron la custodia al padre y estuve sin mi hijo dos años y pico. Lo único que me salvó es que mi suegra y mi cuñada, muy buenas personas, me dejaban verlo los sábados. Al espécimen no le interesaba tener el niño, se lo pasó a su madre, solo lo hizo para chincharme.” La honestidad, la crudeza, la ética de Ana María Matute se pueden leer en esta entrevista y en todos sus libros.


Ana María Matute y las cajas de seguridad para preservar los libros

El Instituto Cervantes posee una cámara de seguridad para conservar de manera segura los libros para el futuro. En esta nota publicada por la sala de prensa del Instituto se señalan los datos del evento: “La escritora y académica Ana María Matute ha depositado en la Caja de las Letras un ejemplar de la primera edición de “Olvidado Rey Gudú” (1996), una de sus más célebres novelas. Este legado personal de la autora, premio Nacional de las Letras de 2007, permanecerá custodiado en la cámara acorazada del Instituto Cervantes hasta el 26 de julio del año 2029.


“¿Qué puedo dejar si no es un libro? La literatura es mi vida”, ha dicho Ana María Matute (Barcelona, 1926), al explicar la naturaleza del legado que ha depositado en la caja de seguridad número 1.526. “Quiero que dentro de 20 años se me recuerde por mis obras -ha añadido-, porque los libros son la forma de perdurar y de estar en la memoria de los que nos amaron.”


Ana María Matute y los libros para niños

La intensa producción de literatura infantil y juvenil la posicionan a Ana María como una de las autoras más reconocidas del género. Como expresa el ensayo “Ana María Matute, la mágica realidad”, escrito por Anabel Sáiz Ripoll, publicado en la revista CLIJ (Cuadernos de Literatura Infantil y Juvenil), la mayoría de las obras de esta autora suelen ser historias intimistas, entre la realidad y la fantasía, protagonizadas por niños “poco corrientes” o “niños con problemas” que buscan su propio yo y afianzar su personalidad. Este interesante artículo profundiza la precocidad de la autora, sus comienzos en la escritura para niños, sus motivos, sus personajes, entre otros temas. Zambullirse en este texto es nadar, aunque más no sea por un rato, por la intimidad literaria de Matute.


Propuestas de trabajo aúlico con textos de Ana María Matute

 
“Un paso hacia la madurez lectora: análisis de dos cuentos de Ana María Matute” lleva por título este texto M. Amparo Valera Ruzafa, del Colegio C.P. Nuestra Señora de la Paloma de Madrid. En este artículo se recogen las conclusiones del análisis de dos cuentos de Ana María Matute, así como las líneas maestras de una propuesta de trabajo para iniciar a los alumnos de Secundaria y Bachillerato en el comentario de textos narrativos, con especial referencia a los elementos que configuran la estructura de los relatos. El texto comienza de este modo, como referencia para aquellos docentes que desean analizar estas propuestas y por qué no, llevarlas a cabo: “Los alumnos de secundaria que hoy ocupan nuestras aulas con frecuencia tienen serias dificultades para incorporar la actividad lectora a los dominios de su mundo cotidiano. En muchos casos se mueven con envidiable agilidad en el mundo de la informática y manejan con habilidad incuestionable artilugios misteriosamente inasequibles para buena parte de los adultos. Sin embargo, topar con la palabra escrita y darle la oportunidad de que se convierta en el instrumento que vertebre y estimule su desarrollo mental y personal no deja de ofrecer serias resistencias para muchos de ellos. Como genuinos habitantes de su tiempo, sienten más que piensan, reciben mucha información y la procesan muy poco, les llena más el ruido que el silencio, viven extra-vertidos.”


Ana María Matute y sus palabras propias

 
Es difícil reproducir los maravillosos textos de esta gran autora, aquí, van solo algunos fragmentos para que los lectores se endulcen y se llenen de deseo para seguirla leyendo.

 
Así dice un fragmento de su obra Pecado de omisión: ” Durmieron en el mismo chozo de barro, bajo los robles, aprovechando el abrazo de las raíces. En el chozo sólo cabían echados y tenían que entrar a gatas, medio arrastrándose. Pero se estaba fresco en el verano y bastante abrigado en el invierno. El verano pasó. Luego el otoño y el invierno. Los pastores no bajaban al pueblo, excepto el día de la fiesta. Cada quince días un zagal les subía la collera: Pan, cecina, sebo, ajos. A veces, una botella de vino. Las cumbres de Sagrado eran hermosas, de un azul profundo, terrible, ciego. El sol, alto y redondo, como una pupila impertérrita, reinaba ahí. En la neblina del amanecer, cuando aún no se oía el zumbido de las moscas ni crujido alguno, Lope solía despertar, con la techumbre de barro encima de los ojos. Se quedaba quieto un rato, sintiendo en el costado el cuerpo de Roque el Mediano, como un bulto alentante. Luego, arrastrándose, salía para el cerradero. En el mismo cielo, cruzados como estrellas fugitivas, los gritos se perdían, inútiles y grandes. Sabía Dios hacia qué parte caerían. Como las piedras. Como los años. Un año, dos, cinco. “


En el sitio El poder de la palabra se pueden leer otros fragmentos, conocer sobre los premios y sobre su vida.

 
Del mismo modo, vale la pena leer algunas de las palabras pronunciadas en su texto “En el bosque: Defensa de la fantasía”, el discurso que pronunció Matute en el ingreso en la Real Academia Española de la Lengua. Aunque la cita es extensa, vale su peso en oro: “Así, es mi intención invitaros, en este discurso mío tan poco erudito y tan poco formal, a ensayar una incursión en el mundo que ha sido mi gran obsesión literaria, el mundo que me ha fascinado desde lo más temprano de la infancia, que desde niña me ha mantenido atrapada en sus redes: el «bosque» que es para mí el mundo de la imaginación, de la fantasía, del ensueño, pero también de la propia literatura y, a fin de cuentas, de la palabra.
Y desearía hacerlo bajo la invocación de «Alicia en el país de las maravillas», con los siguientes versos: «Recibe, Alicia, el cuento y deposítalo / donde el sueño de la Infancia / abraza a la Memoria en lazo místico, / como ajada guirnalda / que ofrece a su regreso el peregrino / de una tierra lejana».
El momento en que Alicia atraviesa la cristalina barrera del espejo, que de pronto se transforma en una clara bruma plateada que se disuelve invitando al contacto con las manitas de la niña, siempre me ha parecido uno de los más mágicos de la historia de la literatura, quizá el que ofrece un mito más maravilloso y espontáneo: el deseo de conocer otro mundo, de ingresar en el reino de la fantasía a través, precisamente, de nosotros mismos.
Porque no debemos olvidar que lo que el espejo nos ofrece no es otra cosa que la imagen más fiel y al mismo tiempo más extraña de nuestra propia realidad. Desearía, pues, exhortaros a participar, durante el breve tiempo de este atípico discurso, de la fascinación que sin duda constituye la cifra de mi obra, y acaso también de mi vida: la posibilidad de cruzar el espejo e internarse en el bosque de lo misterioso y de lo fantástico, pero también del pasado, del deseo y del sueño.”


Ana María Matute y el Premio Cervantes

El Premio de Literatura en Lengua Castellana Miguel de Cervantes es el máximo reconocimiento a la labor creadora de escritores españoles e hispanoamericanos cuya obra haya contribuido a enriquecer de forma notable el patrimonio literario en lengua española. La relación de autores premiados desde su primera convocatoria en 1975 constituye una clara evidencia de la significación del Premio para la cultura en español. A este galardón puede ser propuesto cualquier escritor cuya obra literaria esté escrita, totalmente o en su parte esencial, en esta lengua. Pueden presentar candidatos las Academias de la Lengua Española; los autores premiados en anteriores convocatorias; las instituciones que, por su naturaleza, fines o contenidos, estén vinculadas a la literatura en lengua castellana, y los miembros del jurado. Este año la ganadora fue Ana María Matute, la tercera mujer en conseguir este galardón. En esta nota se puede leer todo acerca del premio y de su flamante ganadora.

Publicado en Literatura catalana, Literatura española, Literatura infantil y juvenil, Matute, Ana Marí­a, Premio Cervantes, Premios | Comentarios desactivados

Para morirse de risa: el humor en los libros para niños y jóvenes

Guía de letras ofreció en reiteradas ocasiones, distintos enlaces cuyo eje estaba puesto en el humor. De este modo, recorriendo una de sus secciones especiales dedicada a esta temática, el lector se puede encontrar con diversos artículos sobre humor y literatura; conocer las teorías lingüísticas sobre el humor; puede reirse a carcajadas con los cuentos del escritor uruguayo Arthur García Nuñez, más conocido bajo el pseudónimo de Wimpi; recorrer distintos sitios de humor disponibles en la web; conocer las editoriales que publican libros humorísticos;  disfrutar del arte que realizan los maestros en el arte del humor y la música, tanto del grupo Les Luthiers como del escritor y comediante Luis María Pescetti;  visitar los espacios virtuales dedicados a Ramón Gómez de la Serna, recordado por sus “greguerías”, en las que demuestra su ingenio y su sentido del humor; leer los cuentos del irónico escritor inglés Saki; maravillarse con el humor del autor norteamericano Mark Twain; divertirse con las distintas tiras cómicas de los grandes humoristas gráficos;  reir, a más de cien años de su nacimiento, con los textos del humorista español Enrique Jardiel Poncela, que continúan haciendo sonreir a los lectores memoriosos; recordar los cuentos y las historietas de Roberto Fontanarrosa, un maestro argentino del humor paródico tanto en el dibujo como en la escritura; acercarse al humor de Maitena, una de las pocas mujeres argentinas en cuyas viñetas se reflejan de manera irónica la vida cotidiana; leer algunos ejemplos de la obra de Leo Masliah y Julio César Castro (Juceca), dignos exponentes del humor literario y musical de Uruguay, entre otros sitios para morirse de risa.

Les proponemos aquí un recorrido virtual por otros sitios dedicados al humor, pero en este caso, relacionados con los libros para la infancia y a la juventud. Para comenzar, vale la pena detenerse en un número de la revista cántabra Peonza (nº 86, octubre 2008) dedicado al humor en la literatura infantil. Está disponible de manera completa en el sitio de la biblioteca virtual Miguel de Cervantes. En su editorial se señala lo siguiente: “Peonza está de buen humor en estos tiempos de crisis y quiere ofrecer un número que constata desde su editorial que, por lo menos, desde hace 2.500 años en el mundo hay humor (…) El humor se ha instalado en la literatura infantil y suele ser el telón de fondo de las historias que nuestros niños leen en este siglo XXI, en el que hasta los robots tienen su gracia (véanse las ocurrencias de un tal R2-P2, en una guerra de galaxias donde una princesa Leia). Humor necesario para el niño cuya sonrisa vale más que miles de palabras. Cuenta la poetisa gallega Inés Xistente que “la mejor sonrisa no tiene posiciones”, recomendando, como la copla, que “hacer reír es también una forma de cariño”. Un deseo final, cambiar el conocido dicho, “Quien bien te quiere, te hará… reír”. En este ejemplar se pueden leer,a su vez, una entrevista al ilustrador  chileno Fernando Krahn y artículos de Maite Carranza, Paloma Bordons, Daniel Nesquens, Mercedes Neuschäfer-Carlón, José Luis Polanco, Juan Gutiérrez Martínez-Conde y un homenaje a Ana Pelegrín.

La academia peruana de literatura infantil y juvenil nos propone en su blog un artículo sobre el humor en la literatura infantil, escrito por Sara Montalván Arteta. En dicho ensayo, se señala que “el sentido del humor, es un valor en alza, el espacio que ese humor ocupa en la literatura infantil es cada vez mayor; desde el nonsense de Alicia hasta las trasgresiones de Roal Dahl (autor que para muchos niños es sinónimo de lectura ya que el mismo escritor era un apasionado por convertir a los niños en lectores y consideraba que para eso “los libros no deben ser aburridos, deben ser graciosos, excitantes, maravillosos… libros que los enganchen en la lectura ofreciéndoles la clase de historias que ellos realmente quieren leer -o las poesías disparatadas de Maria Elena Walsh, en los que el texto es un deleite fónico y semántico, cosquilla y risa al mismo tiempo; para los escritores peruanos Javier Arévalo y Gustavo Rodríguez si un libro puede llegar a tener el mismo significado que el “recreo”, sinónimo de libertad y diversión para cualquier chico en edad escolar, y ocupar un lugar en cada casa así como existen el televisor, el nintendo o la pelota, entonces nacerán nuevos lectores. El encuentro del niño y la sonrisa está cada vez más presente y es que no en vano se conoce desde hace siglos la importancia de la risa y el sentido del humor.” Está disponible para aquellos que deseen leerlo, aquí.

“Un acercamiento descriptivo y discursivo a la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson” es un ensayo realizado por Juan José Martínez Sierra, de la Universitat Jaume I (Castellón de la Plana). Es interesante leer lo que el resumen del artículo propone, a modo de síntesis para sus lectores: “Su objetivo principal consistía en investigar, desde una dominante perspectiva descriptivista, el modo en el que ciertos pasajes humorísticos extraídos de la serie de animación Los Simpson habían trasvasado la barrera no sólo interlingüística (inglés/español), sino también intercultural. En líneas generales, tras una fase analítica en la que determinados postulados del principio de relevancia jugaron un papel determinante, fue posible (1) llegar a distintas conclusiones referentes a la traducibilidad del humor en textos audiovisuales, (2) elaborar una taxonomía de elementos capaces de dotar de humor al texto audiovisual, (3) cuantificar el volumen de elementos humorísticos en cada versión y cifrar el porcentaje de humor que permanece y que se pierde como consecuencia de la actuación traductora, (4) obtener una radiografía general del humor en este tipo de textos y, finalmente, (5) confeccionar una lista de tendencias de traducción (entendidas como posibles normas) del humor en textos audiovisuales.”

“No es el franquismo un tiempo favorable al humor en la literatura para niños. No se puede negar, obviamente, su presencia en obras y autores de las primeras décadas de este periodo histórico, como ocurre en a literatura y el teatro para adultos; sin embargo, la naturaleza educable del receptor infantil introduce una marca específica en la literatura a él destinada, una literatura especialmente valorada como instrumento «formativo » por el régimen instaurado en España tras la guerra civil. Este hecho establece una considerable distancia en el tratamiento humorístico de los temas en la literatura infantil respecto al resto de la producción literaria.” De este modo comienza un interesantísimo artículo titulado “El humor en la literatura infantil del Franquisco”, escrito por María Victoria Sotomayor Sáez, disponible aquí.

En este sitio se presenta un resumen del texto de la Clausura de las III Jornadas sobre bibliotecas escolares de Extremadura: “Reir, crear y reflexionar con las distintas modalidades literarias del humor”, de Norma Sturniolo. Allí, se sostiene que “el humor propicia un clima de distensión que nos libera de las barreras de la desconfianza. El humor como el amor es hijo de la libertad. Por eso favorece un pensamiento flexible, creativo. Desde el lugar de la confianza y la autoconfianza se pueden asumir los riesgos que implica la creatividad. No se puede crear con un sentimiento de miedo a equivocarse, de desconfianza en la propia capacidad. Y dentro del acto creativo también hay que incluir la lectura. Leer es cocrear el texto creado por el autor, es insuflar vida a un texto que sin lectores permanecería en el silencio.”

El Postítulo Docente de Literatura Infantil y Juvenil del Centro de Capacitación Docente de la Ciudad de Buenos Aires es un espacio de investigación invalorable para maestros no sólo de la Capital de Argentina sino para especialistas de todo el mundo, ya que muchos de los ensayos que se realizan en ese marco traspasan las fronteras. Uno de estos casos es el de un artículo titulado “Humi, la revista de vuelta”, realizado por Marco Antonio Rodriguez en el desarrollo del módulo “Historia de la lectura”, de la tercera cohorte. Aquí, se puede leer este ensayo de manera completa, donde se recorren las distintas etapas de la revista infantil de humor de la Argentina.

“El humor negro en Roald Dahl” se titula esta breve entrada del weblog Papel en blanco: bienvenidos al mundo de la literatura. De manera concisa, se presentan algunos datos del autor de Matilda y su relación con el humor.

Infinidad de sitios se dedican al humor en la literatura para niños y jóvenes. Algunos fueron presentados en esta entrada. Otros vendrán pronto, para seguir riendo, para seguir leyendo, para seguir reflexionando. Porque el humor es cosa seria. Y sobre todo si de chicos y adolescentes se trata.

Publicado en El humor, El humor en la literatura infantil y juvenil | Comentarios desactivados

La poesía boliviana: desde sus comienzos hasta la actualidad

“Esta república, creada por la voluntad omnipotente de Simón Bolívar en obsequio al equilibrio que él pensaba establecer entre los estados de la América del Sur, no tiene historia independiente en la época colonial, ni mucho menos tradiciones literarias. En ella entraron las comarcas del Alto Perú (antiguas intendencias de la Paz, Potosí, Chuquisaca, Cochabamba y Santa Cruz de la Sierra, con el desierto de Atacama), las cuales, después de haber formado parte integrante del imperio de los Incas, dependieron del virreinato de Lima hasta 1778, en que se creó el de Buenos Aires, limitado por el Brasil y la Patagonia, los Andes y el Atlántico. Este carácter híbrido domina en la moderna historia de Bolivia, que, según las circunstancias, aparece como un apéndice de la del Perú o de la del Río de la Plata, sin haber podido afirmar todavía su carácter ni su política propia dentro de la variedad americana. [1] Por otra parte, la población europea está allí en exigua minoría: sólo una sexta parte, contra cuatro quintas de población india y otra de población negra.” El crítico Marcelino Menéndez y Pelayo escribió a fines del siglo XIX estas palabras, que pueden leerse en un capítulo dedicado a la poesía boliviana en la obra Historia de la poesía hispanoamericana, en el tomo 2, en una edición preparada por Enrique Sánchez Reyes, disponible de manera completa en la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Quizá para mitigar, de algún modo, la afirmación precedente, Menéndez Pelayo agrega: “Y, sin embargo, esta región, a primera vista tan iliteraria, estuvo a punto de ser visitada en el siglo XVI nada menos que por Miguel de Cervantes, que en memorial de mayo de 1590 pedía a Felipe II que «le hiciese merced de un oficio en las Indias de los tres o cuatro que al presente están vacos, que es el uno la contaduría del Nuevo Reino de Granada, o la gobernación de la provincia de Soconusco en Guatemala, o contador de las galeras de Cartagena, o corregidor de la ciudad de la Paz». [1] Si Cervantes hubiese conseguido esta vara, ¿quién sabe si Bolivia podría ufanarse hoy con ser la cuna del Ingenioso Hidalgo?” La calidad literaria de los poetas nacidos en Bolivia, cuyas biografías, recorridos y obras pueden encontrarse en los sitios mencionados a continuación en esta entrada de Guía de Letras, seguramente respondan la pregunta del crítico español.

“Esta puerta
De madera maciza
De vitrales de latón insulado
Soberbios cerrojos de nobles metales
Alucinados en las fraguas toledanas
Conquistó airados mares y esquivas sirenas
Venciendo blancas tormentas andinas
Para alcanzar destino final en un pueblo de la llanura

Opulenta y magnífica
Tuvieron que tumbar la casa
Para lucir la engreída puerta.”

Este poema pertenece a un hombre llamado Homero Carvalho.

Homero Carvalho es un poeta nacido en Santa Cruz, Bolivia, en 1957. En el sitio Poesía boliviana el lector puede encontrarse con el audio de este poema, además de los datos del autor y de muchos otros representantes de la poesía de ese país. Además, en el mismo espacio virtual, se incluyen reseñas críticas a libros recién editados, entrevistas, conferencias, ensayos, enlaces a eventos y a otros sitios de escritores bolivianos. Vale la pena detenerse en la sección  “Publicaciones digitales”, donde se señalan links que llevan a diferentes panoramas de la poesía boliviana publicados en medios digitales. A su vez, de manera muy respetuosa para el lector y para autores bolivianos que pueden no haber sido mencionados en el sitio, se aclara que los links dentro de la sección “Poetas bolivianos” son una parcialidad que responde a los escritores que tienen página o proyectos visibles en la web. Ademaás invitan al lector a sugerir otros autores que no hayan sido nombrados.

“La muestra de diez poetas bolivianos que presentamos aquí no es exhaustiva, sino apenas una primera entrega a la que seguirán otras complementarias. Los criterios de selección son amplios, tratando de cubrir varias generaciones de poetas y varias regiones del país. Se ha incluido a poetas de conocida trayectoria, que tienen al menos cuatro libros de poesía publicados.” De este modo se anticipa el contenido del sitio Bolivia Web, que incluye datos biográficos y poemas de los siguientes poetas nacidos en Bolivia: Yolanda BedregalHéctor BordaMatilde CasazolaOscar CerrutoJulio de la VegaAlfonso Gumucio DagronJaime NisttahuzJaime SaenzPedro Shimose y Blanca Wiethüchter. La escritora Edith Graciela Sanabria es la poeta elegida en este espacio virtual para representar la poesía quechua. Se presenta una breve biografía de la autora y su poema “Bolivia”, en su versión en español y en inglés. Algunos de sus versos dicen así:
“Bolivia emerge
en la nieve eterna,
allí el ” Mallcu”.
es el soberano.
Se extiende florida
en aguayo de mil colores
a través del altiplano.
A sus pies se deslizan
en esmeralda tesoros
que relucen en selva vírgen,
con sonidos de canoas,
las aves de mil colores
que se llaman amazonas.”
Es necesario mencionar que en dicho enlace se explican los significados de los términos expresados en aymara o quechua, como por ejemplo “mallcu” que siginifica “cóndor” en aymara y “aguayo” que en quechua hace referencia a una fina lana tejida en telar.

Juan Wallparrimachi es uno de los poetas mencionados en este sitio que rescata autores y poemas de la epoca colonial boliviana. “La figura de este poeta y guerrillero indio esta envuelta en la leyenda. Se sabe, si que nació en Potosí en 1793. Nieto de un judíoportugués, hijo de madre india y padre español, quedó sin ellos a poco de nacer. Fue criado por indios y después recogidopor los guerrilleros Manuel Ascensio Padilla y Juana Azurduy de Padilla,con quienes luchó por la libertad. Como sólo sabia el apellido de su abuelo materno, lo adoptó y así pasó a la historia. Hablaba perfectamente el español, pero sólo escribió en quichua, tampoco manejó otra arma que la onda indígena.” En la misma página se pueden encontrar también poemas pertenecientes a la tradición oral.

Las palabras que otros escriben sobre los días vividos, muchas veces nos hacen sentir que nosotros mismos hemos estado allí, que nosotros mismos hemos vivido lo que otros relatan. En este blog se relatan los momentos del festival de poesía de Bolivia celebrado este año 2010 en febrero. Cada detalle está señalado, cada presencia, cada ausencia. Además del programa del Festival, las imágenes y los videos, el lector puede encontrarse con una nota escrita por Rubén Vargas, uno de los organizadores del evento, publicada anteriormente en el suplemento Tendencias de La Razon de La Paz. El autor comienza el recuento del evento, de este modo: “El poeta español Juan Ramón Jiménez acuñó una memorable expresión: “Los lectores de poesía son una inmensa minoría.” No le faltaba razón. En todos los tiempos y en todos los lugares, quienes leen poesía son cuantitativamente pocos; pero esos pocos pueden ser tocados, así sea por un instante, por la inmensidad. Esa inmensa minoría tuvo su fiesta, entre el 8 y el 13 de febrero en las ciudades de La Paz y Oruro: el Festival Internacional de Poesía Bolivia 2010.”

El blog Latinale se ocupa en una entrada de lo que el autor llama “Muestra de poesía boliviana reciente”. Allí, Victor Hugo Díaz repasa tres libros publicados por poetas bolivianos en una nota titulada ”Ojos y oídos bien puestos en la calle. Poesía joven boliviana, leída a nivel del mar”. En las primeras palabras de su artículo, Díaz expone: “Siempre ha habido poetas de corta edad, pero pienso que el concepto de poesía joven debe estar por definición relacionada al hoy, es decir a una mirada joven, no a la temporalidad física de los autores, sino a un sujeto que habla y mira desde el presente. Esto varía en cada sociedad y en cada país de acuerdo a sus cánones, tradiciones y desarrollos poéticos específicos.”

 

La Fundación Simón I. Patiño fue creada en 1958 por los herederos del gran industrial boliviano Simón I. Patiño (1860-1947). Dicha fundación concibe y desarrolla programas, tanto de investigación como de aplicaciones prácticas, en beneficio de América del Sur, y de Bolivia en particular, en los campos de la educación, la cultura, la investigación, la salud, la higiene, la nutrición, la agricultura y la ecología. Siguiendo este enlace se puede acceder al catálogo realizado para la exposición del proyecto de lectura sobre “Poesía boliviana contemporánea”, realizado en el año 2006 por el Centro Simón I. Patiño, Santa Cruz, Bolivia. Vale la pena leer detenidamente las palabras del catálogo, que refleja parte de lo que sucedió en la muestra de poesía bolivia contemporánea, en el marco de su campaña de lectura 2006 “Muchos mundos, otras historias”, como parte de sus actividades de animación a la lectura.

“No creo que hayan deberes para la poesía, ni siquiera la de ser alternativa a su sociedad. Yo creo que la poesía, es el ejercicio más grande de libertad. La poesía transita tanto por lo normativo como por la transgresión. En dicho tránsito está su fuerza, y su relación con el público.” Esta afirmación pertenece a la poeta boliviana Mónica Velázquez Guzmán, quien nació en La Paz (Bolivia) en 1972 y es la ganadora del Premio Nacional de Poesía “Yolanda Bedregal” 2007, con su poemario “Hija de Medea”.  Javier Claure es el autor de esta entrevista a la poeta. Señala Claure con respecto a la obra y a la escritora ganadora: “Velásquez hace alusión a la tragedia del mito con bellas metáforas y con un lenguaje literario de alto nivel. En un tono muy particular entrega al lector todo ese proceso de angustia que viven los implicados frente a la idea de la muerte y los conflictos familiares. De allí los versos: Te dieron un hermano despedazado/ te dieron un rey recolector del cuerpo de su hijo/ quemados y muertos varios para tu triunfo (…) Llórame padre entre los ahorcados/ entre los que debían morir para tu vellocino/ Llora mi cuerpo sin sepultura o mi alma desabrigada/ llora al padre sin fuerza ni amor ni hijos…”

“Es muy difícil hablar de la poesía de un país, sobre todo cuando está hecha de largos silencios y de seres que han trabajado en solitario, cada uno con sus códigos, con su panteón de autores y experiencias personales ; sus vivencias desde la cátedra hasta el fondo profundo de las adversidades del trabajo oscuro y agotador de las minas ; las vivencias de la calle, de la lucha para superar las injusticias y el testimonio de su poesía contestataria.
Bolivia es poseedora de una rica herencia cultural milenaria, siguen vivas muchas de sus tradiciones y costumbres.”
Estas palabras han sido extraídas de un ensayo titulado “Poesía boliviana contemporánea” donde se realiza un exhaustivo recorrido histórico para llegar a la actualidad. Citando datos de autores y poemas conocidos, el autor de este artículo nos permite acceder a un panorama de las letras bolivianas y sus movimientos literarios a lo largo del tiempo. Está disponible en el sitio de la Revue d’art et de littérature, musique.
Publicado en Blogs de literatura, Literatura boliviana, Literatura hispanoamericana, Literatura latinoamericana, Poesía, Poesí­a latinoamericana, Sitios sobre literatura | Comentarios desactivados

Manuel Puig: Maldición a quien (no) lea estas páginas

“Pintar el mundo del cual uno se siente testigo privilegiado.”
Manuel Puig

 

Manuel Puig nació en General Villegas, Provincia de Buenos Aires, el 28 de diciembre de 1932  y murió en Cuernavaca, México, el 22 de julio de 1990. Este escritor argentino vivió hasta los trece años en su pueblo natal. “Debido a que allí no había colegio secundario, en 1946 sus padres lo trasladaron a la ciudad de Buenos Aires donde cursó sus estudios de bachiller en el Colegio Ward de Ramos Mejía. En 1950 se inscribió en la Facultad de Arquitectura y en 1951 cambió por Filosofía y Letras. En 1956 viajó a Roma, Italia con la ayuda de una beca y estudió cine en el Centro Sperimentale di Cinematografia.” Así afirma la biografía del autor publicada en Wikipedia, donde además puede accederse a una sección dedicada al legado del escritor, a datos sobre sus novelas y obras de teatro, a una extensa bibliografía sobre su obra y a enlaces externos.

 

“Famoso en los 70, cuando murió en México el 22 de julio de 1990, Puig era recordado en la Argentina por pocos lectores informados. Aquí, un retrato de su vida en las ciudades más sensuales del mundo y el rescate de su obra, provocativa, audaz e innovadora.” El sitio Solo literatura reproduce una semblanza del autor de The Buenos Aires Affair escrita por Daniel Molina y publicada en el diario Clarín en julio del año 2000. Lleva por título “Manuel Puig: La maldición, la fama y el exilio” y puede leerse de manera completa, aquí.

 

 

Leer la vida de un autor constituye una forma interesante de ampliar la mirada sobre sus obras. Si embargo, la tecnología nos permite a veces un plus, es decir, que no sólo podemos leer lo que otros han escrito sobre él sino que podemos mirar los gestos del escritor, escuchar su voz, estudiar sus movimientos. Haciendo click sobre estas palabras, el lector puede acceder a una extenso reportaje a Manuel Puig, entrevistado por Joaquín Soler Serrano para el programa de televisión española “A fondo”.

 

En un completo e interesantísimo blog llamado Escritor Manuel Puig se puede encontrar bajo una entrada titulada “Una mirada sobre Manuel Puig” diversos ensayos, artículos, entrevistas, datos biográficos, enlaces externos y reseñas sobre el autor nacido en General Villegas. En uno de los apartados del sitio virtual, se dice con relación a la obra de Puig, escrita en 1988, Cae la noche tropical: “En el crepúsculo de sus vidas, dos hermanas evocan el pasado y departen acerca de los amores de una vecina más joven, que a través de ellas conocemos al trasluz.
La maestría de Puig para el diálogo coloquial y el mimetismo de los clisés expresivos de cada personaje se aúnan a su turbadora maestría para mostrar lo que hay de verdad en el material con el que se construyen las novelas rosa.”
Vale la pena recorrer el camino que traza este sitio.

 
“-La mayor parte de los intelectuales argentinos exiliados volvieron al país tras la caída de la dictadura militar. ¿Por qué usted no volvió?

 
-Cuando todos estaban en el exilio ninguno se interesó por mi suerte, nunca. Sobreviví con mis medios. Quizá fue demasiado fuerte el rechazo que sentí. Sobre el eco de mi obra le diré una cosa y no me va a creer. Desde hace dos años “El beso de la mujer araña” circula libremente y sin embargo no salió ni siquiera un comentario. Con Alfonsín la censura no existe más, pero no se escribió una sola línea para un iibro que ha suscitado tantas reacciones, positivas y negativas en tantos países del mundo.”
Esta entrevista a Manuel Puig titulada “Cine y Sexualidad”  fue realizada por Giovanna Pajetta y apareció en la revista Crisis, Nº41, en abril de 1986. Aquí, el autor de Boquitas pintadas habla sobre sus lugares de residencia, sobre el cine, sobre sus obras, sobre la homosexualidad y sobre sus personajes.

 
En su libro La Argentina en pedazos, Ricardo Piglia incluye un ensayo llamado “Manuel Puig y la magia del relato”. Esta obra ha sido editada en el año1993 por Ediciones La Urraca. El artículo está estructurado en base a las siguientes frases: Una rosa es una rosa; La educación sentimental; Modos de narrar; Después de la vanguardia; Los siete libros; Policías y criticos; La verdad y la ficción y Un crimen. Puede leerse en el sitio Literatura.org.

 

Este cálido y al mismo tiempo descarnado testimonio sobre el autor de La traición de Rita Hayworth, sobre sus amores, la pasión que alimentaba por las estrellas de cine y el mundo de ensueño de Hollywood, echa una cruda luz sobre algunos de los aspectos que inspiraron sus libros.” De este modo se anticipa una nota realizada por el escritor y periodista argentino Tomás Eloy Martínez sobre el autor titulada “La muerte no es un adiós”, publicada en el diario La Nación en el año 1997. Intensa y dura, como la escritura misma de Puig,

 

“Y el psicoanalista se quiso defender pero era demasiado tarde, porque ahí en ese rincón oscuro todo se volvía borroso un instante y ella se transformaba ya en pantera, y él alcanzó a agarrar el atizador de la chimenea para defenderse, pero ya la pantera le había saltado encima, y él le quiso dar golpes con el atizador pero ya con una garra ella le abrió el cuello y el hombre cayó al suelo echando sangre a borbotones, la pantera rugió y mostró los colmillos blancos perfectos y le hundió otra vez las garras, ahora en la cara, para deshacérsela.” Este fragmento de la obra El beso de la mujer araña escrita por Puig en 1976 puede leerse en el sitio El poder de la palabra. A su vez, se ofrece en el mismo espacio virtual una breve biografía del autor y un fragmento del texto The Buenos Aires Affair.

 

“Durante su residencia en Nueva York, en 1963, inició su primera novela, La traición de Rita Hayworth. La concluyó en 1965 y participó con ella en el Concurso “Biblioteca Breve”, de la Editorial Seix Barral; siendo finalista, no alcanzó a ser publicada; logró hacerlo de modo independiente en 1968. En 1969, fue proclamada mejor novela por el periódico Le Monde.
En 1967, de regreso en Buenos Aires, escribió Boquitas Pintadas, novela publicada en 1969, como un folletín en dieciséis entregas (las revistas Mundo Nuevo y Primera Plana mostraron anticipos), que convirtió a Puig en un escritor de renombre: el libro vendió en Argentina más de cien mil ejemplares.
La novela The Buenos Aires affair (1973) fue prohibida por la dictadura de 1976, alegando que se trataba de un “atentado al pudor”.
En el portal ABC de la Dirección General de Cultura y Educación de la provincia de Buenos Aires se pueden encontrar estos datos sobre Puig y su obra. Además, resulta particularmente interesante leer los textos titulados Guionista de cine, Experimentador narrativo y Hombre.

 

Desde que en 1965 Puig prescindió de la figura del narrador en “La traición de Rita Hayworth”, esa ruptura con la tradición del lenguaje en la literatura argentina no tuvo una proyección hasta los primeros años de este nuevo siglo. Para el autor de este texto, esa novedad se está dando ahora en tres escritores que tomaron aquella posta: Daniel Link, Alejandro López y Washington Cucurto.” Martín Prieto es el autor de este texto, cuya afirmación se señala ya en el título del artículo: “Transformaciones: Narradores argentinos después de Manuel Puig”, disponible en el sitio de la Revista Ñ, del diario Clarín.
Publicado en Blogs de literatura, El cine y la literatura, Literatura argentina, Literatura latinoamericana, Narrativa argentina, Puig, Manuel, Sitios sobre literatura, Teatro argentino | Comentarios desactivados

Las bebetecas o cuando los libros y los bebés se encuentran…

“Según la Unesco entre las misiones de la biblioteca figuran la de “crear y consolidar los hábitos de lectura en los niños desde los primeros años”, “brindar posibilidades para el desarrollo personal creativo” y “estimular la imaginación y creatividad de niños y jóvenes”.
Los orígenes de la biblioteca infantil se remontan a París cuando en 1924 se crea “L’heure joyeuse” (la hora alegre), modelo de biblioteca infantil; con mucha luz natural en sus dependencias, colores alegres de los libros encuadernados, una chimenea ante la cual se contaban cuentos, flores sobre las mesas, mobiliario funcional y niños pertenecientes a todas las clases sociales y de todas las razas.

Pero si bien es cierto que todos hemos oído hablar de bibliotecas infantiles, no ocurre lo mismo con las bebetecas…” Así comienza una entrada titulada “Bebetecas: bebe qué?” donde se recorren los diferentes enlaces dedicados a estos espacios y las características más importantes. Puede leerse en el blog Deakialli documental.

 

La bibliotecaria de origen peruano Rocío del Pilar Aponte Castro señala en este artículo titulado: “La Bebeteca: un espacio adecuado para desarrollar y estimular en hábitos de lectura el niño”, los orígenes y las funciones de las bibliotecas dedicadas a la primera infancia: “Parece ser que la palabra proviene de la voz de Georges Curie, bebètheque, de la cual se habló largo y tendido en la 5ª CONFERENCIA EUROPEA DE LECTURA que se llevó a cabo en la Fundación Germán Sánchez Ruipérez en Julio del 1987 según cuenta Mercè Escardó i Bas y define bebeteca como: “servicio de atención especial para la pequeña infancia (de 0 a 6 años) que incluye, además de un espacio y un fondo de libros escogidos para satisfacer las necesidades de los más pequeños y de sus padres, el préstamo de estos libros, charlas periódicas sobre su uso y sobre los cuentos, asesoramiento y una atención constante por parte de los profesionales de la biblioteca hacia los usuarios”. Para leer el artículo completo, hacer click aquí.

 
Para conocer las experiencias en torno a las bibliotecas para bebés, nada mejor que leer este texto que refleja la creación de proyecto de lectura en un espacio destinado a los usuarios más pequeños de la Biblioteca Municipal de Pumarín, del ayuntamiento de Oviedo, en España.  Allí se relatan de manera pormenorizada todos los aspectos que se han tenido en cuenta para llevar adelante el proyecto “Bebés lectores”, desde los objetivos hasta las actividades concretas.

 
No es cosa menor la narración oral en el marco de una bebeteca, ya que la voz es un vehículo para conectarnos con las personas de todas las edades, pero sobre todo en el caso de los más chicos. En este texto se define a la la literatura oral como un lenguaje integral, puesto que es gestual, verbal y musical. Escrito por Miguel Ángel Garfia García, este artículo llamado “La bebeteca y la narración oral: animación a la lectura con los más pequeños” está disponible en el sitio del Centro de Documentación de la Fundación Germán Sánchez Ruipérez.

 
“Un bebé no conoce todavía el abecedario, pero son capaces de leer tres o cuatro libros en una sola tarde. Los niños que acuden a la bebeteca o biblioteca para bebés, con una edad de entre cero y tres años, tienen a su alcance decenas de títulos de diferentes formas, tamaños, colores, texturas y contenidos.Arrullos, rondas, juegos de palabras, cantinelas, retahílas, relatos con y sin ilustraciones, conforman el material literario que padres e hijos comparten dentro de este espacio, en un proceso que propone fomentar la lectura antes de la escolarización.” De manera muy simple y breve, el sitio Blog del bebé presenta la entrada “Bebetecas, la estimulación temprana para la lectura” como modo de invitar a los habitantes de Madrid a conocer las bebetecas de las bibliotecas públicas de la región. Incluso señalan, al final, lo siguiente: “En Madrid 23 de 24 bibliotecas públicas tienen bebeteca. Busca la tuya en tu ciudad!”

 

“Un lugar para la lectura desde la primera infancia” lleva por título un artículo realizado por el especialista Daniel Menéndez Vigil en donde se historiza el término bebetecas, se explica cuándo comenzar con la lectura en los niños más pequeños; con qué materiales se puede armar una bebeteca; cómo se seleccionan los libros que la integran; qué tipos de libros pueden formar parte del fondo bibliográfico de la misma; dónde ubicarlos y qué actores/mediadores son importantes -casi imprescindibles- para que la bebeteca cumpla con sus objetivos. Además, este texto remite a una interesante bibliografía sobre el tema.

 

La selección de los textos es clave a la hora de formar cualquier biblioteca, por lo tanto, en una bebeteca se debe tener especial cuidado en el momento de elegir los libros que van a formar su fondo. En el artículo ”Libros para los más chicos: Algunas características” de Elisa Boland se pueden seguir unas pistas interesantes para esta tarea. Este texto está publicado en la revista virtual Imaginaria y presenta las colecciones, los títulos y los tipos de textos más adecuados para los niños más pequeños.
Alli, la autora sostiene, entre otras cosas, que ”cuando hablamos de los libros para los más chicos nos referimos a aquellos libros para niños hasta los cinco años de edad, aproximadamente, y desde los que tienen apenas meses y ya pueden “jugar” con el libro (tocarlo, observar las imágenes), como un juguete que irá cambiando su sentido, paulatinamente, con el aprendizaje de la lectura. También podemos considerar la inclusión de textos breves para leerles, ya sean cuentos, poemas o adivinanzas.” De la misma autora, en una nota publicada en el diario La Nación en el año 1999, se puede leer “Para armar la bebeteca”, con recomendaciones de libros y de colecciones.

 

 

Por otra parte, resulta curioso e interesante navegar por la entrada (muy breve) dedicada a las bebetecas que propone la Enciclopedia Virtual Wikipedia. En dicho sitio se señala: “Bebeteca, término no incluido en el diccionario de la Real Academia Española, que en el ámbito de la bibliotecología define las bibliotecas destinadas a niños de 0 a 6 años.
Este servicio de atención especial para la primera infancia, conjuga un espacio adecuado y un fondo de libros seleccionados. A veces se presenta como una sección dentro de la biblioteca general y en otras ocasiones es independiente y exclusiva para la infancia.”

 
“La formación literaria en los niños más pequeños: Los bebés y los libros” lleva por título un artículo de Nora Fonollosa de Latorre que repasa el concepto de bebeteca y propone diversas activdiades para realizar con los niños y la literatura. Puede leerse de manera completa en el sitio 7 calderos mágicos.

Publicado en Bebetecas, Bibliotecas, Bibliotecas para bebés, Blogs de literatura, Estimulación temprana, Literatura infantil, Recursos Didácticos, Selección de libros, Sitios sobre literatura | Comentarios desactivados

El fractalismo en la literatura

Se denomina fractal a un sistema complejo que se multiplica hacia el infinito a partir de sí mismo. Esta definición se apoya en diversas investigaciones que se han realizado a lo largo de los siglos. En el sitio Literatura Fractal se presenta un exhaustivo estudio en torno al fractalismo y su influencia en el arte de las palabras. Allí, se puede leer, entre otras cosas, las siguientes palabras para intentar definir al fractalismo: ”…nos tenemos que remontar al año 1497 cuando un monje italiano, Lucca Paccioli, dio a conocer lo que era “la divina proporción”, título del libro de su autoría donde explica los secretos de la “sección áurea”, proporción matemática que se basa en una regla de tres para establecer el equilibrio adecuado entre las partes de un todo. Esta división armónica ya fue utilizada desde la antigüedad, y casi siempre en arquitectura, por los egipcios, griegos y romanos, y más tarde en pintura por los grandes maestros del renacimiento, para establecer las reglas que les permitieran lograr una perfección compositiva.”
A este panorama histórico se suma la definición de literatura fractal, expresada de este modo: “la literatura fractal sería aquélla que multiplica los signos lingüísticos, dentro de un orden sintáctico, como si se tratase de un juego de espejos que busca en esa repetición, en ese juego, una dinámica dentro de lo infinito, de lo laberíntico o lo circular; o, dicho de una manera más sencilla: la literatura fractal es aquélla donde se multiplican por sí mismos los elementos que la componen.”Vale la pena recorrer las conceptualizaciones en torno a este tema, disponibles aquí.

 

Una entrada de este espacio virtual dedicada al área fractal, refleja un artículo de Alberto Viñuela donde el autor señala que llama “Fractal a todo aquel escrito que manifiesta propiedades similares a las de los objetos fractales, centrándome sobre todo en los elementos recursivos, es decir, que hacen referencia a sí mismos.” Y agrega estos datos, para que los lectores los tengan en cuenta a la hora de visitar este sitio: “No me limitaré a hablar de aquellas obras o textos que tengan una estructura fractal más o menos evidente. También incluiré aquellas que traten el tema de la recursividad o que recojan la idea de fractal y hayan sido escritas antes de que éstos se definieran de forma matemática.” Para mayor comodidad, se ha divido el artículo en secciones casi independientes: Recursividad en literatura; Tautologías; Historias cíclicas; Cajas chinas; Cajas chinas cíclicas y Ficción científica y lenguajes fractales, entre otras.

 

Aunque suene increíble, en la matemática hay poesía. El poeta Fernando Pessoa dijo: “El binomio de Newton es tan hermoso como la Venus de Milo, lo que pasa es que muy poca gente se da cuenta”. Parece un buen ejercicio entonces intentar otra mirada para darnos cuenta de muchas cosas que pasan inadvertidas en la vida cotidiana y sobre todo las relaciones que esas cosas establecen entre sí. Cosas aparentemente tan disímiles como poesía y matemática, como narrativa y números, como literatura y fractales.” De este modo comienza un artículo titulado “Paradojas, fractales, literatura y números: formas de comunicar los misterios de la vida” realizado por Carina Maguregui publicado en el sitio Educ.ar, el Portal Educativo del Estado Argentino. Este interesante ensayo incluye diversos temas y bienes culturales: films, frases, palíndromos, novelas, paradojas, clases de personas, autores, entre otros, de un modo claro y poético a la vez, para aquellos que no creen en la música de los números o para aquellos que las disfrutan desde siempre.

 

“Dentro de cualquier duda hay otra duda que se originó en esa incapacidad para definir cuál es la duda que la contiene, círculo en movimiento que se expande y regenera, que se alimenta de la propia ausencia de decisión. Las probabilidades se ven todas inadecuadas, cuando ninguna se impone sobre la otra y la duda en sí. Nada es posible y todo lo es a la vez, probabilidades que ahora se contienen dentro de esa duda, que la procuran. Más allá de cualquier duda hay otra duda, más allá de cualquier razón hay otra razón. Razones para la duda, dudas para razonar. Probabilidades escondidas tras la razón y la elección, para acabar con la duda que nació a partir de esas mismas probabilidades, de la duda contenida dentro de otra duda y de su incapacidad para no dudar.” Este relato se titula “Más allá de cualquier duda” y, junto a otros textos breves, está disponible en el sitio Literatura Web: palabras fractales, bajo la entrada “Palabras en el laberinto”. Este blog está realizado por Pablo Paniagua bajo la premisa “Mictrerrelatos y relatos de literatura fractal y otras aproximaciones”. Los que deseen acceder a estos textos, pueden hacerlo visitando este enlace.

 
Se le atribuye a Eva Neuer, una uruguaya nacida en Montevideo en 1963, la escritura del “Manifiesto del Fractalismo”, realizado supuestamente el año 2000. Entre otras afirmaciones, este documento incluye las siguientes:

“Se propone designar como “Fractalismo” a un modo de entender al mundo y una actitud vital subyacente hoy en las acciones de muchas personas. El término se derivó del concepto matemático de “fractal”. Un fractal es, a estos efectos, una figura o entidad caracterizada porque cualquier sección de ella que se seleccione, independientemente del tamaño o escala, es enteramente igual al todo, lo contiene y lo replica en todas sus características y complejidad.

Resulta fractalista aquel que:

- Siente que todo el mundo está contenido en sí mismo, hoy. Que está en sí todo lo que es, lo que fue y lo que será, lo que pudo ser y lo que no será. Lo tangible y lo intangible, y lo que cualquiera imaginó o imaginará. Siente que somos todo lo que hay, que no somos separables del todo; y lo que hubo, que está presente en nosotros como producto; y lo que habrá, que es nuestro potencial. Y también lo que no habrá, por nuestra voluntad u omisión.

- Siente que, como nada existe que no esté en sí, lo que no esté en sí, no existe. Por eso, se sabe responsable de dar existencia en su interior al todo, al mundo entero. O de quitarla. Porque lo que uno deje fuera de sí, no estará en su afuera, y lo que uno ponga en su interior lo estará poniendo en el mundo, de todos.

- Siente que cualquier cambio en sí mismo aparece y se reproduce automáticamente en cualquier otra escala, incluida la del mundo; que la vía para cambiar el mundo es cambiarse uno mismo. Sea uno consciente de ello y lo use, o no. Sabe que el cambio global no requiere sumatorias de individuos, ni sistemas organizativos o normativos, sino que pasa por el trabajo interior

- Siente que cada acción sobre lo externo y concreto, en la vida cotidiana, en el empleo, en las relaciones con los otros, en los ratos de ocio, es un ejercicio de aplicación para el trabajo interior; sabe que todo producto de esas acciones será también él mismo.

- Siente el sentido del caos. Como sabe que en un fractal no hay partes, valora el pequeño orden grosero que se asocia a la idea de partes relacionadas en un conjunto o sistema…” Puede leerse de manera completa este manifiesto, aquí.

 

Por otra parte, apenas un par de años después de la publicación del Manifiesto del Fractalismo, Héctor A. Piccoli crea en el año 2002, el “Manifiesto Fractal”, de donde se han extraido estos primeros párrafos:“Vivimos el desolado tiempo de la prosificación de la poesía.

La prosificación de la poesía –que cobra un fuerte impulso con la “antipoesía” de la década del sesenta del pasado siglo– es un fenómeno translingüístico, no disociado de la decadencia generalizada de la palabra en todos los órdenes de la vida social contemporánea: desde los problemas ortográficos y de lectocomprensión en la escuela primaria –paradójicamente, en una época tan abundante de pedagogos– hasta la indigencia expresiva y el imperio del anacoluto en la producción escrita de innumerables académicos y “profesionales de la lengua”. El desvalimiento de la palabra está sospechosamente acompañado de la hipnótica profusión de la imagen gráfica, del ícono, profusión de la que el “muñequerío” que puebla la www no es más que un ejemplo. No se necesita mucha agudeza para adivinar los fines de esta estrategia del poder: si se nos despoja de la palabra, se nos despoja a la vez de la capacidad de articular el pensamiento…”

 

En el sitio Matematics: Guiños matemático-educativos a traves de las TICs, se puede leer un interesante artículo sobre los fractales y la poesía. Allí, la creadora de este espacio virtual, sostiene: “Lo que quiero mostrar hoy en este post es otra cosa: un ejemplo de “poesía fractal”. Vamos, un fractal construido con palabras. No es que sea exactamente un fractal, claro, pero seguro que el atento lector sabrá deducir qué relación tienen las siguientes palabras con dicho ente geométrico. La versión original está en inglés (hago una traducción bastante chapucera después. Agradezco cualquier aportación para su mejora) y la escribió Dane R. Camp. La encontré en el número 2 del volumen 30 de la “Journal of Recreational Mathematics” (1999-2000), páginas 83-86. Está basada en el clásico cuento para niños “El Gato Garabato” (The Cat in the Hat en inglés), del Dr. Seuss.” Haciendo clic sobre estas palabras, se puede acceder rapidamente al texto completo y a enlaces recomenadados sobre el tema.

 

“La poesía visual como elemento didáctico” se titula este ensayo realizado por Pablo Javier Aragón Plaza, de la Universidad de Málaga. El resumen de este artículo presenta de manera clara el desarrollo del ensayo en sí mismo, ya que señala que dicho texto “propone una reflexión sobre el concepto de poesía visual y su aprovechamiento dentro de la enseñanza del Español como Lengua Extranjera, partiendo de un breve recorrido a través de los avatares históricos a los que se ha visto sometido el género.” El autor de este ensayo ubica a la literatura fractal dentro de un apartado titulado ”Algunas formas de la literatura no verbal”. Los lectores interesados en la poesía visual en general y en la literatura fractal en particular, pueden acceder a este artículo, aquí.

 

“El pensamiento fractal es un proceso privilegiado para poner en crisis el pensamiento único, como eficaz emergente tendiente a cuestionar el poder totalitario. En efecto, en las ciencias sociales existe un potencial campo de acción que requerirá una nueva visión de los fenómenos anómalos-turbulentos, por ejemplo, la conformación de nuevas identidades, de sujetos sociales olvidados o de incipientes fuerzas de confrontación al sistema. El pensamiento fractal representa, bien utilizado, un instrumento adecuado para impugnar el establishment, considerando la excepción como parte de un todo y no como mera marginalidad. Para lograr este objetivo no se debe considerar el pensamiento fractal como una moda o un simple buzzword de prestigioso valor académico: en sus dimensiones artísticas y sociales el pensamiento fractal exige desde lo ético un valor de compromiso y/o de resistencia.” Horacio Ruiz es el autor de este fragmento perteneciente al texto “Pensamiento fractal”, donde busca los lazos que se establecen entre las artes y las estructuras fractales. Para leer el ensayo completo, visitar este espacio virtual.
Publicado en Blogs de literatura, Literatura fractal, Literatura visual, Matemática y Literatura, Poesí­a visual, Recursos Didácticos, Sitios sobre literatura | Comentarios desactivados

El "Corazón" de Edmundo de Amicis

Edmundo de Amicis nació el 21 de octubre de 1846 en Oneglia y murió en Bordighera el 11 de marzo de 1908. La Enciclopedia Virtual Wikipedia retrata a este autor del siguiente modo: “fue un escritor italiano, novelista y autor de libros de viajes. Tuvo su primer contacto con la literatura en Cuneo. Estudió en un liceo de Turín. Entró a los 16 en la Academia Militar de Módena, donde se recibió de oficial. Resultó ser un gran patriota (participó de la batalla de Custoza, 1866), incansable viajero y autor de muchas obras. Su obra se caracteriza por una intrincada mezcla de romanticismo y realismo con un propósito altamente ético en el sentido de orientar al lector siempre hacia el bien.” Se puede leer la entrada completa, que incluye un breve listado de obras y referencias a enlaces, aquí.

 

El libro Cuore (Corazón) ha sido leido por varias de generaciones de los distintos lugares del mundo. Su intención moralizante está expuesta en la llamada “Advertencia del autor” que el mismo De Amicis escribió:

“Este libro va dedicado de manera especial a los chicos de nueve a trece años. Podría titularse: Historia de un curso escrita por un alumno de quinto en un grupo escolar.
Al decir esto, no pretendo indicar que es un chico el redactor del presente libro tal como sale a la luz. El chico tenía un diario en el que anotaba, a su manera, cuanto ocurría en la clase, así como lo que veía, oía y pensaba dentro y fuera del recinto escolar. Al final de curso, aprovechando los apuntes del pequeño, su padre redactó estas páginas procurando no alterar las impresiones infantiles y respetando en cuanto era posible su misma construcción. Cuatro años después, cuando el chico cursaba enseñanza media, leyó de nuevo el manuscrito y añadió o suprimió algo para que el texto reflejase exactamente la realidad, pues conservaba fresca la memoria sobre personas, hechos y cosas, que­dando definitivamente como ahora se entrega a la imprenta.
Espero, queridos amiguitos, que la lectura de este libro os agrade y os estimule a ser cada vez mejores.”

Este libro, como nos indica el sitio Bibliotecas Virtuales, fue traducido a cuarenta lenguas y en el año 1896 el número de ediciones llegaba ya a 197. Se pueden leer más datos sobre el autor y acceder al índice del libro en el espacio virtual mencionado.

 

“Durante la primera jornada de la batalla de Custozza, el 24 de julio de 1848, sesenta soldados de un regimiento de infantería de nuestro ejército, que habían sido enviados a una altura para ocupar cierta casa solitaria, se vieron de pronto asaltados por dos compañías de soldados austriacos. Atacándolos por varios lados, éstos apenas les dieron tiempo de refugiarse en la morada y de reforzar precipitadamente la puerta, después de haber dejado algunos muertos y heridos en el campo.” Así comienza el relato “El tamborcillo sardo” de Edmundo de Amicis, cuyo texto completo puede leerse en Ciudad Seva.
Allí mismo, a su vez, el lector puede acceder a la obra “De los Apeninos a los Andes”, que narra la historia de un muchacho genovés que, con sólo 13 años, viaja de Europa a América, para buscar a su madre de la que no tienen noticias. La mujer había viajado tiempo atrás a la Argentina para “hacer fortuna” y volver a su país con algún dinero para pagar las deudas de su familia.

 

Los textos completos de “El pequeño escribiente florentino” y “El pequeño vigía lombardo”, cuentos incluidos en la obra Corazón, pero que pueden leerse de manera independiente, también están disponibles en el mismo sitio.

 

Edmundo de Amicis escribió varios textos a partir de los lugares que había visitado. En el sitio Biografías y Vidas se puede leer con respecto a sus obras: “Como corresponsal del periódico Nazione tuvo oportunidad de visitar numerosos países; esas experiencias le sirvieron para escribir una serie de libros en los que recogió sus impresiones de viaje. Destacan España (1873), Ricordi di Londra (1874), Holanda (1874), Marruecos (1876), Constantinopla (1878) o Ricordi di Parigi (1879), obras que significaron en Italia la difusión de un nuevo género: el libro turístico de intención literaria. En estos escritos se advierte ya el tono didáctico, moralista y educativo, en ocasiones demasiado ingenuo y bondadoso, que caracterizó toda su producción, en especial sus dos novelas Los amigos (1883) y Corazón (1886), estructurada esta última en forma de diario de un niño y con claros fines pedagógicos.” Para disfrutar del relato de la vida de este escritor italiano, visitar este enlace.

 

“El año ha concluido, Enrique, y bueno será que te quede como recuerdo del último día la imagen del niño sublime que dio la vida por su amiga. Ahora te vas a separar de tus maestros y de tus compañeros, y tengo que darte una triste noticia. La separación no durará sólo tres meses, sino siempre. Tu padre, por motivos de su profesión, tiene que ausentarse de Turín y todos nosotros con él. Nos marcharemos en el próximo otoño. Tendrás que entrar en una nueva escuela. Esto te disgusta, ¿no es verdad? Porque estoy segura que quieres a tu antigua escuela, donde durante cuatro años, dos veces al día, has experimentado la alegría de haber trabajado; donde has visto por tanto tiempo, a la misma hora, los mismo muchachos, los mismos profesores, los mismos padres, y a tu padre y a tu madre que te esperaban sonriendo; tu antigua escuela, donde se ha desarrollado tu espíritu, donde has encontrado tantos buenos camaradas, en donde cada palabra que has oído tenía por objeto tu bien, y no has experimentado un disgusto que no te haya sido útil. Lleva, pues, este afecto contigo y da un adiós de corazón a todos esos niños.” Este fragmento de Corazón ha sido extraido del sitio El poder de la palabra, donde además se pueden leer las principales características del libro, razones por las cuales, en muchos casos, ponen en cuestión su elección como texto para ser leido en las escuelas: “La fama de De Amicis, sin embargo, está ligada hoy a un solo título: Corazón (1886), libro que fue distribuido por la editorial milanesa Treves al inicio del año escolar. La obra está construida como un diario escolar, en el cual Enrico, muchacho turinés de tercer curso, anota los acontecimientos principales del año, entremezclados con las cartas de sus padres y con cuentos mensuales, algunos de los cuales se han hecho famosísimos (El pequeño centinela lombardo, De los Apeninos a los Andes). Son relatos patéticos y conmovedores, y en realidad todo el libro está construido para provocar la emoción y las lágrimas del joven lector; de este modo, De Amicis intentaba que su público participase de los valores morales y sociales (sentido del deber, del honor, del patriotismo, del trabajo, de la honradez) indispensables para convertir definitivamente a Italia en un país moderno.” Interesante nota sobre el autor nacido en octubre de 1846, que puede encontrarse haciendo click sobre estas palabras.

 

La Revista de Libros de la Fundación Caja Madrid pone a disposición de los lectores un artículo escrito por el gran escritor leonés José María Merino, a partir de una reedición del libro Corazón de Edmundo de Amicis. Allí, el autor anticipa una nota escrita por Luis Mateo Díez, quien recuerda con emoción su primer contacto con el texto y de alguna manera, nos relata los avatares de la novela a lo largo de la historia española. Merino señala, entre otras cosas, que el libro enfoca el “papel de la escuela pública como centro integrador de orígenes territoriales y de diferencias sociales. Es la escuela hija de la Revolución Francesa, reflejo de la nación, pero no de una nación considerada según la óptica pueblerina que estamos viviendo en España en nuestros días, marcada por las singularidades históricas y las «identidades lingüísticas», sino una nación que tiene como finalidad que sus componentes humanos sean ciudadanos fraternos e iguales en derechos, convirtiéndose así en un espacio público donde predomine la conciencia de los deberes y del respeto a los demás sobre cualquier idea que pudiéramos considerar chovinista. En este sentido, es muy significativo que uno de los episodios iniciales describa cómo el maestro –el personaje del maestro, de la maestra, será exaltado con fervor a lo largo de todo el libro– acoge a un muchacho calabrés, invitando al primero de la clase a que abrace al recién llegado, «para que un chico calabrés se sienta en Turín como en su casa». Posteriormente, a lo largo de cada uno de los «relatos mensuales» que el maestro irá elaborando durante el curso, desfilarán ante nosotros muchachos de muchos lugares de Italia –paduanos, lombardos, florentinos, sardos…– para profundizar ejemplarmente en esa idea de la nación como estructura integradora de gentes de muy distinta procedencia territorial y de la escuela como símbolo de la nación.”

El sitio La brújula literaria: reseñas y pasajes dedica una entrada al texto Corazón donde se señala: “Edmundo de Amicis debía saber que el futuro de las naciones se gesta en las aulas y en este sentido hizo una labor encomiable. Se lo propusiera o no consiguió que Corazón y sus enseñanzas encaminadas en gran parte a forjar un nuevo estado alcanzara gran popularidad, consiguiera múltiples ediciones a los pocos meses de publicarse y fuese leída por un gran número de escolares, y no sólo en Italia, sino en medio mundo, no sólo a finales de Siglo XIX, también un siglo después. Porque siendo una novela de un momento y un lugar específicos es, ante todo, una novela universal.” Puede leerse el artículo entero y los comentarios, aquí; aunque también el lector puede pasear un rato por otras entradas sobre autores consagrados.

 

Más allá de las cuestiones estéticas, críticas y hasta ideológicas, vale la pena emocionarse leyendo unas líneas de algunos de los textos de Edmundo de Amicis, puesto que como dice José María Merino: “A pesar de los años transcurridos, no se puede leer Corazón sin conmoverse, aunque a veces se nos ofrezcan extremos de ingenuidad ridícula a los ojos de hoy. Pero cómo responder a un libro tan cargado de sinceras y bondadosas esperanzas en un tiempo en que los héroes que proponen los medios audiovisuales son cantantes o deportistas cargados de millones, o aventureros rufianescos y sanguinarios, desde Torrente a los imaginados por Tarantino…”
Publicado en Blogs de literatura, De Amicis, Edmundo, Literatura infantil y juvenil, Literatura italiana, Sitios sobre literatura | Comentarios desactivados

El escribidor Mario Vargas Llosa: Premio Nobel de Literatura

“Jorge Mario Pedro Vargas Llosa nació un domingo 28 de marzo de 1936 en la ciudad de Arequipa (Perú). Sus padres, Ernesto Vargas Maldonado y Dora Llosa Ureta, ya estaban separados cuando vino al mundo y no conocería a su progenitor hasta los diez años de edad.
Estudia la primaria hasta el cuarto año en el Colegio La Salle de Cochabamba en Bolivia. En 1945 su familia vuelve al Perú y se instala en la ciudad de Piura, donde cursa el quinto grado en el Colegio Salesiano de esa ciudad. Culmina su educación primaria en Lima e inicia la secundaria en el Colegio La Salle.
El reencuentro con su padre significa un cambio en la formación del adolescente, que ingresa al Colegio Militar Leoncio Prado de Lima, en el cual sólo estudia el tercer y cuarto año; sin embargo, termina la secundaria en el Colegio San Miguel de Piura.
En 1953 regresa a Lima. Ingresa a la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, donde estudia Letras y Derecho. Su opción no fue aceptada por su padre, por lo que fue una etapa sumamente difícil, más aún cuando a los dieciocho años decide contraer matrimonio con su tía política Julia Urquidi, lo que aumentó sus urgencias económicas. Paralelamente a sus estudios desempeña hasta siete trabajos diferentes: redactar noticias en Radio Central (hoy Radio Panamericana), fichar libros y revisar los nombres de las tumbas de un cementerio, son algunos de ellos. Sin embargo, sus ingresos totales apenas le permitían subsistir.” 
El sitio oficial del reciente ganador del premio Nobel de Literatura comienza de este modo la biografía de Mario Vargas Llosa. Los datos sobre la vida del autor de Pantaleón y las visitadoras se presentan de manera muy clara, además de que en el mismo espacio virtual el lector puede navegar por entradas dedicadas a la obra, que incluyen las portadas de los libros en los distintos idiomas a los que han sido traducidos, como así también visitar una sección titulada bibliografía donde se destacan fragmentos de textos del autor y sobre el autor; a una extensa lista de premios recibidos y a una excelente cronología.

“La financiación del Premio Nobel de Literatura proviene de un fondo creado a partir de la fortuna dejada por el industrial e inventor sueco Alfred Nobel (1833-1896) y que es administrado por la Fundación Nobel. La tarea de elegir al ganador del Premio le fue encomendada a la Academia Sueca por Nobel mediante testamento. El primer Premio Nobel se otorgó en 1901.” La Academia Sueca toma su decisión en octubre. Para que la elección sea considerada válida, uno de los candidatos debe haber recibido más de la mitad de los votos. ganador del Premio recibe el importe del premio, aproximadamente un millón de euros, de manos del Rey el 10 de diciembre en la Sala de Conciertos de Estocolmo. Este año 2010, el escritor peruano Mario Vargas Llosa será quien tome esta distinción de manos del Rey. En el sitio de la Academia Sueca se puede leer en diversos idiomas una nota bibliográfica sobre el ganador de este año, además de acceder a los datos sobre todos los premiados. Vargas Llosa fue el elegido, según las palabras del Jurado,”por su cartografía de las estructuras del poder y sus afiladas imágenes de la resistencia, rebelión y derrota del individuo”. 

El sitio Club Literatura pone a disposición de los navegantes virtuales un maravilloso paisaje, que contempla las siguientes secciones: “Próxima novela: El sueño del Celta”, donde se pueden leer notas sobre la obra que se publicará en noviembre bajo el sello de Alfaguara. Esta novela está basada “en la apasionante vida del irlandés Roger Casement, personaje real inspirador de este trabajo que, en palabras de Vargas Llosa, “tuvo una vida muy aventurera y realmente novelesca”. Tres años ha dedicado el autor a reconstruir la vida de este defensor de los derechos humanos, que fue diplomático británico y que acabó militando activamente en la causa del nacionalismo irlandés.”

A su vez, vale la pena detenerse en la “Biografía portatil” que presenta “una vida resumida en quince imágenes…y una cronología detallada más los premios y los reconocimientos”, como promulga el mismo sitio.

En la sección “Obra: todo de todo sus libros” se presentan reseñas de sus novelas y relatos, de sus ensayos, memorias y antologías, más los detalles de sus traducciones, los datos de sus piezas teatrales y de sus respectivas representaciones, entre otros.

Al apartado “Los raros” de este sitio, el lector debe dedicarle un buen tiempo de visita. Allí se presentan una galería de los textos menos conocidos del autor, entre los que se encuentra“Szyslo: El movimiento y el cambio”, con el cual presentó Vargas Llosa una exposición de su compatriota y amigo, el gran pintor Fernando de Szyszlo, en la galería Astrolabio de Lima, allá por 1976.

Este sitio funciona como un verdadero festín para los admiradores del autor latinoamericano, puesto que además de las secciones mencionadas, existen otras igual de interesantes, como “Retrato de un cinéfilo adolescente”, en donde se encuentran las críticas de cine escritas por Vargas Llosa en su juventud y firmadas con el pseudónimo “Vincent N.”; o un increíble “Diccionario Mario Vargas Llosa”, con algunos términos básicos definidos con las propias palabras del autor

“La rigurosa objetividad y la indeclinable tensión con las que plantea sus conflictos, cede un poco en la segunda etapa de su producción novelística, que se distingue por toques de humor grotesco, como en Pantaleón y las visitadoras (1973), o por retratarse a sí mismo en su relato, como en La tía Julia y el escribidor (1977), en la que narra episodios de su primer matrimonio y sus comienzos literarios. La guerra del fin del mundo (1981) es una vuelta al estilo de composición épica de su primera etapa y una rara incursión en el mundo sociopolítico del Brasil de fines del siglo XIX, siguiendo el modelo de gran reportaje establecido por Euclides da Cunha. En la última porción de su obra narrativa, se entremezclan las novelas cuyo tema es esencialmente político Historia de Mayta (1984), Lituma en los Andes (1993), con las más ligeras de corte detectivesco ¿Quién mató a Palomino Molero? (1986) o erótico Elogio de la madrastra (1988). El hablador (1987) señala un retorno al mundo de la selva, uno de sus ambientes favoritos, para contar una historia sobre identidades culturales y diferencias antropológicas. Una importante porción de su obra ensayística puede leerse en Contra viento y marea (1983-1990). Sus memorias tituladas El pez en el agua (1993) ofrecen un apasionante y minucioso recuento de su experiencia como frustrado candidato presidencial en las elecciones peruanas de 1990. Ha escrito además libros de crítica literaria, obras teatrales e incontables páginas periodísticas en diversos lugares del mundo.” El poder de la palabra es un sitio dedicado a escritores de la literatura universal. De manera breve y concreta, se presentan allí estos y otros aspectos del autor ganador del Premio Príncipe de Asturias en el año 1986. Además, en la misma página, se pueden leer fragmentos mínimos de sus obras, como éste, tomado de Elogio de la madrastra: “Nos han dejado sin secretos, mi amor. Esa soy yo, esclavo y amor, tu ofrenda. Abierta en canal como una tórtola por el cuchillo del amor. Rajada y latiendo, yo. Lenta masturbación, yo. Chorro de almíbar, yo. Dédalo y sensación, yo. Ovario mágico, semen, sangre y rocío del amanecer: yo. Esa es mi cara para ti, a la hora de los sentidos. Esa soy yo cuando, por ti, me saco la piel de diario y de días feriados. Esa será mi alma, tal vez. Tuya de ti.”

“El flamante premio Nobel sostuvo que en la región se vive la política de forma muy intensa y que la literatura en español actual es “muy creativa, diversa y de alto nivel en todos los géneros” Miles de medios de comunicación de todo el mundo anunciaron la noticia de que Mario Vargas Llosa había ganado el Premio Nobel. Sin embargo, aunque se haya escuchado o leido muchas veces, resulta interesante recordar las propias palabras del autor peruano al enterarse de que había sido premiado, después de dos décadas en que un galardón tal no recaía en un escritor de habla hispana, como señala esta nota publicada en el diario La Nación. Allí, se reproduce la voz de Vargas Llosa, quien afirma: “La Academia no me premió a mí, sino a la lengua en la que escribo”

Tendremos que esperar hasta diciembre para escuchar las palabras del discurso de Vargas Llosa en la entrega de los Premios Nobel. No obstante, el discurso pronunciado por Mario Vargas Llosa en la ceremonia de entrega de los Premios Príncipe de Asturias en 1986 puede leerse completo en este sitio. Allí, el escritor se explaya sobre las relaciones entre España y América, además de graficar sus palabras con un relato:Quizás una pequeña historia podría ilustrar mejor lo que me gustaría decir. Ya que eso es lo que soy -un contador de historias- permítanme que se la cuente.
Es la historia de un indio del Perú, que nació en 1629 ó 1632 -nadie ha podido precisarlo-, en una aldea perdida de los Andes cuyo nombre, Calcauso, ni siquiera figuró en los mapas. Estaba -a lo mejor está aún- en la provincia de Aymaraes, en Apurímac. Era un muchacho curioso y vivaracho a quien, un día, un clérigo de paso, impresionado por sus dotes, llevó consigo al Cusco e hizo estudiar en el Colegio de San Antonio Abad, donde se concedían algunas becas para “hijos de indígenas”. Sabemos muy pocas cosas de su biografía. Ni siquiera es seguro que se llamara con el nombre y el apellido españoles con que ha pasado a la historia: Juan Espinoza Medrano. Parece probado, eso sí, que tenía la cara averiada por verrugas o por un enorme lunar y que a ello debió su apodo: el Lunarejo.
Pero sus contemporáneos le pusieron también otro sobrenombre más ilustre: el Doctor Sublime. Porque aquel indio de Apurímac llegó a ser uno de los intelectuales más cultos y refinados de su tiempo y un escritor cuya prosa robusta y mordaz, de amplia respiración y atrevidas imágenes, multicolor, laberíntica, funda en América hispana esa tradición del barroco de la que serían tributarios, siglos más tarde, autores como Leopoldo Marechal, Alejo Carpentier y Lezama Lima.” 
Para saber el final de la historia, los lectores deberán visitar el sitio mencionado…

“Querido Mario:

A esta máquina le faltan todos los acentos; los iré poniendo a mano cuando relea esta carta, pero perdonarás que se me salten algunos. Por paquete certificado te devuelvo la novela, y espero que recibas las dos cosas sin demora. He dejado pasar una semana después de la lectura de tu libro, porque no quería escribirte bajo el arrebato de entusiasmo que me provocó La casa verde. Y sin embargo, ahora que voy a decirte algunas cosas sin pensarlas demasiado, dejando que la máquina vuele casi a su gusto, siento que el entusiasmo no solamente no ha disminuido sino que se ha afirmado, se ha vuelto ya eso que todo novelista quiere para su obra: recuerdo, memoria segura y firme. Quisiera decirte, ante todo, que una de las horas más gratas que me reserva el futuro será la relectura de tu libro cuando esté impreso, cuando no haya que luchar con esa “a” partida en dos que tiene tu condenada máquina (tírala a la calle desde el piso 14, hará un ruido extraordinario, y Patricia se divertirá mucho, y a la mañana siguiente encontrarás todos los pedacitos en la calle y será estupendo, sin contar la estupefacción de los vecinos, puesto que en Francia las-máquinas-de-escribir-no-se-tiran-por-la-ventana).” El escritor argentino Julio Cortázar le escribió en 1965, desde Ginebra, esta bella carta a Mario Vargas Llosa, donde puede verse la amistad, la espontaneidad, la capacidad crítica y la intensidad que caracterizó a ambos. A su vez, aquí, están disponibles dos cartas más escritas al escritor peruano, cuyo remitentes son José Donoso y Carlos Barral.

Más allá de todas las polémicas en torno a las ideas políticas de la Academia Sueca y del propio Vargas Llosa y más allá aún de los gustos propios de cada lector, resulta un paseo más que interesante recorrer las historias de este “escribidor”. Los libros y las pantallas esperan ansiosos nuestro arribo.

Publicado en Blogs de literatura, Literatura peruana, Narrativa peruana, Polimodal, Premios Nobel, Sitios sobre literatura, Vargas Llosa, Mario | Comentarios desactivados